关于生态环境毕业论文提纲范文 跟中国城市外语生态环境构建有关本科论文开题报告范文

该文是关于生态环境论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

中国城市外语生态环境构建

摘 要:一个城市的活力、吸引力和影响力,是和城市的语言环境与语言文明程度密不可分的.而建设一个好的外语生态环境,既能够加速城市的国际化进程,提高城市的文化品位和国际形象,也是城市综合竞争实力的重要软指标之一.我国城市在外语生态环境中存在的诸多现实问题,亟待我们解决.本文以我国历史文化名城绍兴市的外宣翻译为例,分析了城市外语生态环境的不足及其成因,并提出了相应的对策,为构建和谐的外语生态环境提供借鉴.

关键词:外语生态环境;外宣翻译;对策

语言文字既是文化的载体,也是文化的重要组成部分.语言作为人类进化的产物,应当作为生态研究的一个重要组成部分.实际上,从作为个体的人,到一个团队,再到一个国家乃至整个世界总是依赖一定的语言环境生存的.随着近几十年来生态问题的日益突出,语言学家们尝试从语言学的角度来探讨语言与生态环境的关系,从而产生了生态语言学(ecolinguistics)这一年轻的语言学分支.

一个城市的活力、吸引力和影响力,是和城市的语言环境与语言文明程度密不可分的.而建设一个好的外语生态环境,既能够加速城市的国际化进程,提高城市的文化品位和国际形象,也是城市综合竞争实力的重要软指标之一.当前,我国城市在外语生态环境构建中还存在诸多的现实问题,亟待我们解决.

一、现状分析

当今时代,全球化进程日益加快,中外交流与合作不断深化,良好的外语使用环境已成为对外宣传的重要组成部分,直接关系到一个城市对外宣传的效果和国际形象.为了更好地对外宣传,促进国际文化交流,让国际社会更好地了解我们,做好外宣翻译工作显得格外重要.

外宣资料是外国人了解中国的一个窗口,然而,与现今外宣资料翻译空前繁荣不相适应的是, 无论在正式出版物还是非正式出版物中, 各种语言和非语言的错误或问题仍然随处可见.在各种相关对外宣传报道、对外宣传画册、会展资料和公共场所宣传告示标牌的翻译中,翻译质量问题不容乐观.笔者曾对绍兴市54家纺织企业网站的企业英文简介进行了分析研究,发现有46家(85%)纺织企业的英文简介存在不同程度的误译.可以说,我们的对外宣传翻译还没有发挥出理想的作用,对外宣传翻译质量存在不容忽视的问题,需要我们予以高度重视.

通过对各类对外宣传翻译材料地梳理和分析,我们发现,外宣翻译中存在的问题主要集中在以下几个方面:

1. 单词拼写和语法错误

这一类错误属翻译中的低级错误,也是资深外宣工作者段连城先生指出的“硬伤”.在绍兴市的许多公共场所和旅游景点,这类错误可谓俯拾皆是.例如将“wa?ter”写成“watter”,将“toilet”写成“tiolet”等等.有些垃圾桶上的“可回收物”被错误拼写成“Pecyclable”,消防栓上的“火警”被误拼为“Fire Acarm”,此类单词拼写错误不胜枚举.绍兴某宾馆将“请走边门”按汉语习惯译成“Please entry through theside door”,存在词性使用错误,应译为“Please use the side door”.另外在对外宣传材料中,因违背英语的语法规则而造成的误译也往往令外国读者费解.如某处公告牌上的“前方施工注意安全”下面的译文为“Front construction, attention safe?ty”,错误非常严重.2. 中式英语和误译

这类错误主要表现在译文用词和结构失当,译者想当然地按照中文习惯对原文进行逐字逐句的翻译,不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,甚至还会闹笑话,影响对外宣传和交际的效果.例如在很多公共场所“休息室”被译成“restroom”,“ 文明单位”被译成“civi?lized unit”,“小心滑倒”被译成“slip care?fully”.另外,还有很多外宣材料把“拳头产品”译成“fist product”,把“残疾人”译成“deformed man”,把“一次性用品”译成“one time sex thing”等,均与英语使用和表达规范不符.笔者曾在绍兴滨海医院看到“ 消控室”被译为“Consumer Control Room(消费者控制室)”,令外国朋友一脸茫然.绍兴某商场的大门上所贴的告示“内部装修中,给您带来不便敬请谅解”这行字下面的译文是“Please forgive to be in?continent for interior decoration”,更是叫人哭笑不得.类似错误译文在语言上违反了英语使用和语篇规范,使译文受众在阅读时产生不适感,破坏了宣传效果.

绍兴某公园的草坪上的“绿草如茵,足下留情”被翻译成“Thanks For YourKindness of No Stamping Lawn”,不仅翻译得不地道,而且还犯了语法错误.其实我们可以按照公示语的一般译法,即把它译为“Keep off the grass”或“No stamping on the grass”.

有些中式英语和误译是译者缺乏责任心或过度依赖机器翻译的结果,如滨海医院的科室导览图中“人流室”被翻译为“Flow Chamber(流动房间)”,“皮肤科”直接被翻译成了“STD(性病)”.在“美丽乡村”漓渚镇棠一村,标志牌上该村名竟被翻译为“LiZhu Village TangYi County(棠一县漓渚村)”.

3. 信息真空

在外宣材料中,有些译文在英语语境中缺乏对应的信息,容易造成信息真空现象,尤其是对于一些有中国特色的概念和事物的翻译,让外国受众无法理解,严重影响对外传播的效果.例如把“五讲四美”译成“five stresses and four points of beauty”时如果不逐一加以解释,恐怕外国受众无人知晓.又比如,当译语读者读到“the three-fund ventures”时,他们可能并不了解中国的“三资企业”指的是什么,因为这是中国国情背景下的特殊产物,所以译者有必要对此作进一步地解释:“threetypes of foreign-funded enterprises, namelySino-foreign joint ventures, Sino-foreign co?operative joint venture enterprise, and whol?ly foreign-owned enterprises”,这样其意思就一目了然了.

杭州西湖的白堤在很多宣传材料中被翻译成“the White Causeway”,容易让外国游客误以为是白色的堤,其实这是译者缺乏相关历史背景造成的,因为该堤得名于唐代杭州刺史白居易,所以应当译成“Bai Causeway”.如果再加上相关注解:“In 882 AD, great poet Bai Juyi,magistrate of Hangzhou city, had the cause?way built, so people took his surname‘Bai’as the title of the causeway in memo?ry of his bounties.”这样译名就明确多了.再如:岳坟的译名“the Tomb of YueFei”还是远远不够的,因为外国游客和读者几乎无人知道岳飞为何人,所以需要加上注解:“Yue Fei was a famous Chi?nese national hero”.

4. 违背西方受众接受心理

很多外宣材料中,拼写正确、语法也看似通顺和忠实于原文的译文,因为没有考虑到译语读者的接受心理,违背西方受众的思维习惯和传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果.例如:海南的著名景点“天涯海角”被译为“the end ofthe world”,其意思是“世界末日”或“大难临头”,与原意相距甚远,势必会让外国游客望而却步.另外还有不顾及中外文化差异的生硬“移植”,比如“龙头企业”被译成“dragon head enterprise”则会令人生畏,因为在西方人心目中“龙”是个凶恶的怪兽形象.

在中国特色菜名的翻译中,过度直译、逐字翻译甚至误译的现象屡见不鲜,许多美味佳肴经过一些人的翻译后全都变了味.例如“霉干菜”被翻译成“moldydried vegetable”,“ 绍兴臭豆腐”被译为“Shaoxing Smelly tofu”,“红烧狮子头”则变成了“red burned lion head”.更有甚者,“童子鸡”被译为“chicken without sexu?al life”.毫无疑问, 这些拙劣的译文不符合国外受众的接受心理,将直接导致译文丧失应有的交际功能,从而难以达到预期的宣传效应.

5. 政治意识薄弱

在外宣材料中,一些译文甚至会存在严重的政治错误.例如,很多人在翻译“党派”时稍不留意就会译成“demo?cratic parties”,这样就会引起国外受众的误解,甚至还会引来恶意的攻击.如果把它译成“other political parties”则会淡化外国人头脑产党和党派完全对立的错误印象.另外还有一些部门由于政治敏锐性不高,习惯将外国投资以及台、港、澳的投资统称为“外资”,译者也不假思索地将其译为“foreign investment”.这个译文如果被别有用心的人加以利用,尤其是当“台资”被称为“外资”,被译为“for?eign investment”时,很容易让“分子”钻空子,借机攻击我国.因此,译为in?vestment from outside the mainland 或者investment from Hong Kong, Taiwan and Macao就比较稳妥.

二、成因分析

综上所述,可以看出我们的城市外语环境和外宣翻译还存在诸多问题和不足之处,笔者认为其成因可归纳为以下几点:

1. 语言差异

在外宣翻译中,由于汉英两种语言存在很大的差异,译者常常会发现汉语的一些说法、词汇和表达方式在英语中找不到相应的译法.尤其是随着社会生活的快速变化和经济的不断发展,各类新词语也以前所未有的速度出现在日常生活中,如“给力”“秒杀”“裸官”等.这种由于语言差异所造成的词汇空缺,只能通过补充解释性的背景信息来弥补,否则译文不能使国外读者明白原文的意思,有时还会引起歧义.

2. 文化和思维方式差异

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,东西方不同民族有着迥然不同的文化特色和文化传统,他们各自的思维方式也大不相同.翻译则是两种文化之间的交流,译者不仅要掌握两种语言,同时更要熟悉两种文化.不考虑文化背景则无法成功地进行两种语言间的交流.因此我们在充分考虑中西两种文化间的巨大差异的同时,还应尽力避免汉语中大量出现的文化词的误译.

3. 译者本身的素质

外宣翻译涉及面广,但外宣翻译从业人员素质良莠不齐,其中有些没有经过正规的翻译学习和实践,很多译者对于外宣翻译的重要性理解还不够全面,或自身汉语及英语素养还达不到较高标准.译者不仅要具备坚实的语言功底,同时还需要博古通今的知识积累.只有切实提高译者的语言水平和综合素质,才能使我国外宣材料的译文更准确、更规范、更地道,从而达到对外宣传的目的.

4. 缺乏政府主导的统一规划

政府在城市语言环境建设方面作出统一规划,有利于从源头上杜绝一些常见的翻译错误,尤其是在道路标志牌和旅游景点公示语的翻译方面.例如,绍兴市各大景点的公共卫生间基本都翻译成“rest?room”,但有些景点也将其翻译成“toilet”或“WC”,造成一定程度的混乱,可借鉴杭州市的做法在全市范围内进行用词统一规范.

绍兴市的路名牌翻译亦存在多处不统一,极易造成外国游客的混淆.如市区解放路的英文标志有的翻译为“JIE?FANG LU”,有的地方又翻译为“JIE?FANG ROAD”.笔者还注意到滨海大道也存在“Binhai Avenue”和“Binhai High?way”两个不同的译名.

三、相应对策

城市国际化是城市现代化建设进入较高阶段的必然要求,是增强城市国际竞争力的重要引擎.当前绍兴市在城市语言环境中还有很多方面需要完善,具体对策包括以下几方面:

(1)制定城市语言环境建设规划,营造良好的国际语言环境.北京、上海、杭州等大城市已制定出台了国际语言环境建设的工作规划,规定了语言环境建设的指导思想、总体目标与阶段性目标、实施措施与保障机制等,并专门列出了行动计划,具体内容包括实施国际化标志工程、实施咨询服务体系国际化工程等.语言环境的建设对于提高市民对外交流水平与国际化意识,提升城市现代化文明程度、国际化和综合宜居水平等方面具有重要的意义.

(2)实施市民学外语工程,提高市民外语普及率.外语水平的提高是衡量一个城市国际化水平不可或缺的重要指标.一方面,它反映了一座城市的交流能力与包容性,能吸引更多外来的经济、文化、科学技术等,促进本地国际化的发展;另一方面,国际化水平的提高能够提供更广阔的平台,创造更多的经济与文化交流的机会,加速本地区的国际化发展.北京市早在2011年就提出了力争使市民外语普及率达到35%以上的目标.

(3)建立完善的公共场所标识语英文译写规范,统一道路指示牌、公示语、企业名称等外宣材料的翻译标准.目前绍兴市路名牌主要采用两种“标准”:一是国家标准,上面汉字,下面拼音.绍兴路牌、标志牌、广告牌及景区中涉及的地名,其罗马字母拼写,一律采用“汉语拼音方案”.二是上海标准,上面汉字,下面前半部分的专名采用拼音,后半部分的通用名用英文翻译,目前柯桥区大量采用上海标准,而根据全国文明城市的测评标准,城市路名牌应采用国家标准.民政部在1998年曾发出《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》,明确要求将此作为中国优秀旅游城市的检查标准.

在全球一体化的大趋势下,中国城市的对外宣传力度不断加强,城市的国际语言环境也有了较大改观.良好的城市外语环境和优质的外宣翻译发挥着越来越重要的作用,既方便了外国游客和其他外籍人士,也推广了城市的优秀文化,极大地推动了旅游业的发展.我们要努力克服城市外语生态环境中存在的诸多问题和不足,确保外宣翻译的质量,努力构建和谐的城市外语生态环境.

参考文献

[1]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会论文集,2007.

[2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4).

[3]段连城.呼吁译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译,1990(5) .

[4]高宇婷,梁满玲. 外宣汉译英的翻译策略研究[J].科教文汇,2009(9).

[5]赵志义.杭州市公共场所标识语英文译写规范[M].上海:上海交通大学出版社,2015.

(作者单位:浙江工业大学之江学院)

生态环境论文范文结:

大学硕士与本科生态环境毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写生态环境方面论文范文。

1、关于生态环境的论文

2、保护生态环境论文

3、生态环境保护论文

4、生态环境论文

5、生态环境的保护论文

6、生态环境保护论文3000