关于武侠世界相关大学毕业论文范文 与赖静平:武侠世界任我行方面大学毕业论文范文

关于免费武侠世界论文范文在这里免费下载与阅读,为您的武侠世界相关论文写作提供资料。

赖静平:武侠世界任我行

文/王晶晶

是武侠改变了他的人生,却又无形中正在圆他的梦:当外交官是为了推动中美交流,而武侠世界则正在帮助中国网文走红美国.

赖静平辞去美国外交部那份令人羡慕的工作已经一年多了.

2015年12月21日,他在微信朋友圈上更新了一条状态:“河内,再见.越南,再见.大使馆,再见.外交部,再见.七年的外交官生活,再见.未来,你好!一路向前,永不回头.”在这段文字的后面,是一个酷酷的笑脸.

永不回头的目的地则是中国.他告别了生活在美国的父母,回到自己的出生地成都定居.“选择这里只是因为可以多陪陪爷爷奶奶和姥姥姥爷,他们年纪都大了.如果纯粹从工作的角度来说,成都的节奏太慢,并不是很适合.”

赖静平的新工作是他亲手创立的一个网站:武侠世界.在这个用英文翻译中国武侠、仙侠、玄幻小说的网上,他有另一个名字——任我行,网友通常都会亲切地称他:“任”.

为武侠而学中文

赖静平最近一直在翻译网络作家“我吃西红柿”的《莽荒纪》.此外,他要负责网站的运营、管理,与国内连载小说平台谈版权等,最近两个月,他就来来回回地在北京、上海、香港之间绕圈.

《莽荒纪》有417.89万字,1470个章节,赖静平目前刚完成了一小半.尽管工程浩大,但在他看来,和自己的第一次翻译经历相比,已不算什么.“我的翻译过程颠倒过来了,一般人都是从易到难,我却是从难到易.最早是从金庸小说入手,翻译他的《天龙八部》,即便在金庸的所有小说中,这部也不是一个入手的好选择.后来又翻译古龙小说.再后来接触仙侠、玄幻类.现在想想,我特别感谢那段为金庸小说绞尽脑汁的日子.”

赖静平从小就喜欢金庸.他出生后不久,父母就双双赴美攻读博士.3岁那年,他跟随父母定居美国,成了加州的新移民.“中文仅限于会说,不认得汉字,就跟文盲差不多.”赖静平自嘲道.

在加州,他特别爱看电视上播出的中国武侠电视剧.“那时港台的多一些,全是粤语,我听不懂;虽然有中文字幕,但我也看不懂.所以每次都是我妈陪着,她边读字,我边看,感觉很不爽!”

上中学时,他开始找一些翻译过来的武侠小说看.只不过那时候,正式出版的金庸英文译著仅有《鹿鼎记》,在网络上翻译的人也很少.种种不便,化为动力,大学时,赖静平在读国际关系专业之余,扎扎实实学了3年中文,并去上海游学一年.“慢慢觉得自己可以去翻译那些小说了”.

他最初混迹的地方是SPCNET论坛,这是个专门讨论东亚影视、文化的网站,以中文影视及武侠小说为主.注册时,赖静平专门挑选了“任我行(RenWoXing)”这个网名,因为“这个人物霸气、潇洒、智慧”.最初,他在论坛上和网友讨论“谁的武功更高”之类的问题,中文水平渐长后,就开始自己动手翻译.

初试身手的心理阴影现在还在.“《天龙八部》里,佛教、民族、历史方面的东西太多了.经常为一个词,就被卡在那里动弹不得,得去查大量的资料”.翻译到第十九章时,赖静平实在忍受不住,“永远地放弃了”.好在会有其他网友接力,七八年的时间里,赖静平和网友陆陆续续把金庸的所有小说都翻译了出来.

他自己最喜欢的一部武侠小说,是古龙的《天涯明月刀》.古龙以“明月何处有?只要你的心还未死,明月就在你的心里”为结尾,打动赖静平的正是类似这样的情怀.

人生被一部小说改变

网络上,“任我行”在武侠的世界里驰骋纵横,从金庸到古龙,再到一些最新的修仙、玄幻小说;现实世界中的赖静平,在步入职场、走入社会的路上,也潇洒恣意,取舍随心.

2007年大学毕业,赖静平先是在洛杉矶一家律师事务所工作.一年时间,这份差事被他望到了头,“那些行业巅峰的人,对生活还是不满意”,于是转行,考入美国外交部.先是在美国本土工作了一段时间,然后赴马来西亚、加拿大、越南……开始轮岗.

在异国当外交官听着光鲜,实则忙碌又枯燥,回家后翻译网文是他放松自己的方式.这种“双重身份”的生活持续了好几年,直到在越南轮岗时,他被一部小说所改变.2014年5月,一位越南译者给赖静平推荐了中国网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》.赖静平读了,觉得不错,开始在SPCNET论坛上翻译.这是一部类似于西方玄幻的小说,讲述主人公林雷·巴鲁克捡到一枚神奇的盘龙戒指之后,踏上梦幻之旅的故事.主人公一点点从弱小变得强大,整个过程,如同不断升级的竞技游戏.

也许是因为情节很西化,又有电子游戏的感觉,这部小说在网上的读者越来越多.300多万字的小说,800多个章节,赖静平零零碎碎地翻译着.半年多只译出了56章,没想到读者却很痴迷,为让他再快一点,纷纷在网上给他捐助.他接受了,越来越多的读者和捐助扑来.2014年12月22日,赖静平为《盘龙》单独建了一个网站,起名“武侠世界”.

此后将近一年,他把所有的空闲时间都花在了翻译《盘龙》上,平均每周翻译5万字.最痛苦的时候,“要接待来越南的美国国会代表团,又要去香港注册武侠世界公司,还有大使馆的日常工作,晚上还得加班翻译,简直要把自己逼疯了”.他对父母说:“可能没法兼顾了,会二选一.”《盘龙》全部翻译完,成为第一部被完整翻译成英文的中国网络小说.看着“粉丝”们那些表达痴迷、赞赏的留言,他义无反顾地选择了“武侠世界”.

天生我材必有用

和外交官这种一板一眼的铁饭碗相比,“武侠世界”毫无疑问是一次创业.赖静平建立了一套翻译加捐助的模式,网站有十几位译者,按自己的进度提供免费翻译,当捐助达到一定数额,就会额外更新一章.“粉丝”们都很捧场,最高的一次,曾众筹400美元请求更新一章.“不过从译者的角度讲,翻译更是兴趣,加更太累了,网站现在靠广告就能有收入.”在他最近翻译的《莽荒纪》下,赖静平特别注明了“目前不需要捐助!”“武侠世界的读者,和国内网的读者差不多.80%都是30岁以下的男生.我们的读者,大概有40%来自北美,25%来自东南亚,20%来自西欧.”赖静平介绍,现在维护网站的软件工程师就是一个来自西班牙的读者.

“武侠世界”目前翻译完的全本小说有7部.古龙的《天涯明月刀》《七杀手》,“我吃西红柿”的《星辰变》等,正在翻译的小说则有23部之多.

赖静平的微信头像是一个身骑白马、手执长刀的卡通自画像,“感觉很霸气,又有点逗”.他说自己其实性格中真的有点“任我行”,不愿意像传统亚洲人那样受社会、长辈的束缚.

当初上大学选专业,因为他的父母都是化学博士,家人很希望他能选理科,赖静平却选择了国际关系.“他们虽然同意了,但一直觉得遗憾.我记得上大学时我带一个朋友来家里玩,父亲问对方是什么专业的?同学回答:化学物理.父亲立马说:这才是真正的知识!”

放弃律师、放弃外交官的金饭碗,看似也任性,却不是“任意妄为”.“我的定位绝不是一个翻译.当年我们翻译了那么多金庸,但反响很小.现在不一样了,网站的读者现在来自全世界,这方面有市场.从一定角度讲,这可能是中国第一次大众、草根意义上的文化输出,就像国内的人痴迷于《指环王》《冰与火之歌》.这不是孔子学院推广的,也不是《红楼梦》、鲁迅小说这种被放在大学东亚图书馆里研究的,是真真切切的文化传播.”赖静平说,自己其实真正想做的是这个,网络文学只是一个“最适合的切入点”.

所以,他在武侠世界网站上专门开辟了一个讲解板块,什么是“道”,什么是“乾坤”……研究老祖宗的传统,潜移默化地培养读者.

很多人奇怪,为什么这类没什么营养的仙侠、奇幻文学能被欧美读者接受,赖静平对此的解释是,“就是因为他们简单、浅白”,“除了获得过雨果奖的《三体》,我很难想出一本在大众层面上被英文读者接受的中国小说.很多当代小说也好、或者古典精华也好,都是对中国感兴趣的人才去看的”.

他对中国的网络文学也有清醒的认识.“太长了,动辄三四百万字.这在欧美是不可想象的事.美国除了漫画等,是没有这种超长连载模式的.水分这么大的小说在编辑、出版这关根本过不去.对我们来说,只能是尽力寻得比较特别、水分不那么大的小说.沙里淘金,还是能找出来.”

赖静平喜欢李白,“他身上有股侠气”,尤其爱他的那首《将进酒》,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月.天生我材必有用,千金散尽还复来”.现在,他只想做自己想做的事,因为他坚定地相信“天生我材必有用”.

(王明远荐自《环球》)

武侠世界论文范文结:

关于本文可作为武侠世界方面的大学硕士与本科毕业论文武侠世界论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

1、科幻世界杂志在线看

2、海洋世界杂志

3、世界经济和政治期刊

4、体育世界期刊

5、中国和世界的关系论文

6、世界哲学杂志