关于中华类在职毕业论文范文 跟顺应论视域下河南中华老字号的英译类在职毕业论文范文

关于免费中华论文范文在这里免费下载与阅读,为您的中华相关论文写作提供资料。

顺应论视域下河南中华老字号的英译

摘 要:“中华老字号”作为承载着浓厚中华民族文化的一种商业形态,在对外宣传中扮演着重要的角色.本文立足时代背景,着眼顺应论,探讨河南“中华老字号”在英译过程中如何顺应产品特点、语言现实、受众文化语境、心理需求等,并对其品牌名称进行了试译,以引起人们的重视.但本研究只对部分河南“中华老字号”进行了试译,翻译的水平有待提高,翻译的完整性也有待完善.

关键词:河南“中华老字号”;顺应论;直译;意译

一、河南“中华老字号”英译现状

目前的研究文献中,绝大多数是对“中华老字号”的综述.比如,有人分析了“中华老字号”的发展现状和面临的问题,讨论了其发展前景并给出相应的措施(郭燕春,2004);有人研究了“中华老字号”的品牌价值及振兴策略(卢丽丽,2016).针对推进“中华老字号”的对外宣传,有人尝试性地提出了传播的途径和方法(纪征,2009).具体到河南“中华老字号”的研究,有学者研究了河南的经济地位、区位优势和所面临的问题(殷晓章,2006).查阅前人研究便不难发现,几乎没有关于河南“中华老字号”品牌的英译研究,国内对其研究尚处于起步阶段.

为了能够准确地了解目前人们对于河南省内“中华老字号”的了解程度,本研究采用问卷调查的方式进行了实地调查.调查中发放问卷100 份,回收98 份,问卷回收率98%;有效问卷98份,有效率为100%.被调查的对象中,男性约占39.8%,女性约60.2%;教育程度方面,中学毕业、本科、研究生及以上和其他所占比例分别约为20.4%,37.8%,25.5%,16.3%.其他问题比如:“您了解河南的中华老字号品牌吗?”,约38.8% 的人选择了“了解一点”,59.1% 的选择“不了解”.数据分析表明,人们对于河南省的中华老字号品牌了解并不多,了解途径单一.在关于河南省“中华老字号”知识性问题中,选对正确答案的人不足20%.

以此得出以下结论:①无论是国内还是国外,人们对于河南省“中华老字号”的了解都很少.②人们渴望通过有效途径去了解河南省“中华老字号”.问卷中,约有77.8% 的人希望了解河南省的“中华老字号”.③目前,河南省“中华老字号”品牌名称缺少有效译本.

因此,河南“中华老字号”的英译研究势在必行.

二、理论与方法

1999 年,国际语用学协会秘书长Verschueren 在《语用学新解》中提出顺应论.他以一种新的视角理解语言,强调在交流和写作过程中,语言使用者应该顺应目标语言和语境.

翻译是不断顺应的过程.“中华老字号”品牌名大多有易懂、朗朗上口、易记的特点,有助于吸引顾客注意力,促进其购买行为.翻译“中华老字号”的过程中,应注意以下三方面:①顺应产品特点.如果商标名可以很好地展示出产品的特点,将有助于在商标名和产品本身之间建立一种联系,也会使得此品牌在同类产品中脱颖而出.②顺应目标受众的文化背景.只有当产品与目标受众的文化背景相和谐,目标市场和社会才会接受这个产品.③顺应受众心理.Verschueren 认为人类的精神世界包括个性、情绪、信仰、意愿、动机、目的等.命名时应充分考虑这些因素.本文在顺应论的指导下,选择最宜于目的语受众理解的方式和策略,结合直译和意译的翻译方法,对河南“中华老字号”部分品牌进行了试译.

三、河南“中华老字号”的英译

根据直译策略,将“宝丰酒”译为Baofeng Alcohol.作为中华老字号,宝丰酒业包括酿造、配置、销售等环节.翻译时,前一部分通过音译保留发音,而后一部分顺应产品的特点,便于目的语受众理解.类似的酒业品牌如“宋河”均可采用此方法直译.我们把“八景”译为Eight Scenes Feast.洛酒集团公司是河南省餐饮业唯一一家国际大型企业,其下属的洛阳酒家是全国十佳酒店,经营的“八景宴”已在国家商标局注册,系列文化菜肴已成为洛阳餐饮业的一大特色.基于顺应论,我们保留了源语的意义,也体现了产品特色“宴席”,同时又向外传播了“八景”这一老字号.

我们将“双鱼”译为Double Fish Flour.开封市天丰面业有限责任公司迄今已有百年历史,主导产品是“双鱼牌”面粉、挂面、烩面及馒头.其中面粉被誉为“中原之冠”.许多学者通过音译的方式将其译为“SHUANGYU”或“Shuangyu”,但为了便于英语受众理解,我们将其英译为“Double Fish Flour”,不仅强调了“面业”,而且也宣传了其品牌.

我们将“真不同”译为Unique Restaurant.真不同是洛阳市真不同饭店有限责任公司的品牌,始创于1895 年, 是中华老字号、中华餐饮名店、国际餐饮名店,也是洛阳市主要接待“窗口”.

采用意译将restaurant 翻译出来便于受众理解品牌的内涵.我们将开封“第一楼”译为Baozi of the No.1 Building.开封“第一楼”有限责任公司是具有悠久历史的中华老字号企业、国家特级酒家、中华餐饮名店,以经营中华名小吃,尤其是第一楼小笼灌汤包子而驰名中外,被翻译为“Baozi of the No.1 Building”.“一楼”具有“更上一层楼”之意,不仅可以很好地传播“第一楼”这一品牌,同时也充分表现“第一楼”的发展理念,符合顺应论的基本观点.“包子”采用音译,一是弘扬了中国传统文化,二是此类译法已为广大受众所接受.

根据直译和意译结合的方法,将“归德大有丰”译为GuideDayoufeng Sauce & Pickles.河南商丘大有丰酱园是河南商丘市唯一“中华老字号”.前一部分通过音译保留了源语的发音,后一部分通过意译显示出产品的特点.同时通过音译的“归德”与英语单词“guide”(指导者,带领人)发音上有相似之处,能让受众联系其英文意义产生该品牌是此行业中佼佼者的联想,顺应受众的心理联想.

同样的,我们将“王守义”译为Wang Shouyi Spices.王守义是王守义十三香调味品集团公司的品牌.随着中国文化的对外传播,越来越多的人了解了中国文化,了解了中国人姓名构成方式.考虑到目的语受众对中国文化有所了解,首先“王守义”作为人名可英译为“Wang Shouyi”.为便于受众理解,了解品牌信息,需将其十三香调味料的产品特点融入其中.由于在英语受众的文化以及认知中,“十三”被视为是不吉利的数字,因此在英译时忽略“十三”这个数字,将其译为“Wang Shouyi Spices”.这样基于顺应论,既顺应了目标受众的文化背景和认知心理,也保留了产品特点.

将“汝阳刘”英译为RUYANGLIU Chinese Writing Brush.项城市汝阳刘笔业有限公司的注册商标为“汝阳刘”,其生产的主要产品是中国传统毛笔,有别于其他国家生产的毛笔.前一部分同样通过音译保留发音,采取直译的方法,而后一部分采取意译的方法,便于受众理解和认知,顺应产品特色.

四、结论与存在的问题

为了把中原品牌,中原文化推向世界,推进中原经济区建设,我们必须意识到河南“中华老字号”英译和对外宣传的意义,对其予以更多关注.可以毫不夸张地说,“中华老字号”是企业的灵魂,是国家瑰宝.众所周知,中国八大古都,四个地处河南.河南失去了“中华老字号”,就失去一大亮点和特色.关注河南“中华老字号”的英译及对外宣传意义重大,顺应时代的发展.翻译对于河南“中华老字号”的对外宣传起着重要作用.

如何正确地翻译这些品牌名称,值得研究.品牌名称翻译的过程中,我们不仅应该关注语言之间的差异也应该关注非语言之间的不同.当然,本研究仍存在不足之处.比如,它只是对河南“中华老字号”给出了试译意见,并没有给出完整的翻译,翻译的权威性和完美性有待提高.此外,本文并没有针对企业的外宣策略给出具体可行的建议,研究的完整性也有待进一步完善.

中华论文范文结:

关于本文可作为相关专业中华论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文中华论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、中华全科医师杂志

2、中华实用儿科临床杂志

3、中华少年杂志

4、中华肿瘤防治杂志

5、中华医学会系列杂志

6、中华物理医学和康复杂志