体育类论文参考文献范文 跟保证体育术语翻译效度的策略和方法有关论文范文数据库

本论文为您写体育毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

保证体育术语翻译效度的策略和方法

【摘 要】体育术语具有简明性、单一性、专业性与系统性等文本特征,在翻译体育术语时,必须从体育术语本身的这几个特征出发,从而确保翻译的准确性.换句话说,就是在翻译体育术语时,要提高翻译的成功程度,即确保翻译效度.从翻译策略和翻译方法角度分析体育术语的翻译,便有利于确保其翻译效度.

【关键词】体育术语;翻译策略;翻译方法;翻译效度

中图分类号:H059       文献标志码:A       文章编号:1007-0125(2017)14-0273-02

从2008年北京奥运会的成功举办,到2022年北京-张家口冬奥会的成功申办,再加上每年在全国各个城市举办的各个运动项目的大型赛事,足见中国在体育方面的影响力越来越大,这种影响力要求体育专业人士,甚至各行各业都要对体育有所关注.人们对体育的关注离不开体育报道、文献、资料、书籍等,并通过上述渠道了解国内外体育资讯.那么,在了解国外体育项目和体育资讯时,体育翻译工作便十分重要,因此准确的翻译对于人们了解体育和体育资讯具有重要指导作用.体育术语的翻译是体育文献和体育资料等文本翻译的基础,实质上就是把一种语言所表达的体育信息转化成另一种语言的过程,译者的首要任务就是要在译作中尽可能多地保留原文信息.因此,在翻译体育术语时,要从翻译策略和翻译方法等角度进行细致的分析,从而确保翻译的准确度,即翻译效度.

一、体育术语的翻译策略

翻译策略主要有美国翻译理论家韦努蒂提出的归化和异化两种策略,归化强调以目的语为归宿,异化强调以源语为归宿,就是说译文要突出异国情调.而翻译策略的选择取决于文本类型,文本类型分信息型文本、表达型文本和呼唤型文本.体育术语属于信息型文本,体育术语的翻译更多属于语言层面上的翻译,因此,从可接受性的层面来看,体育术语的翻译策略应多为归化翻译策略.

在此举一个例子,比如NBA比赛中控球后卫的核心战术“give and go”,若采用异化翻译策略,那就要保留源语的字面含义,翻译为“给予并走”,很显然,这样的翻译是不科学的,并未译出其中的意思,中国读者也无法理解,但是如果采用归化翻译策略,强调该术语的核心内涵,翻译成“传切配合”,就很生动地表达了术语的本意,同时也很符合中国读者对四字词这种结构的喜好.

但是,并不是所有的体育术语翻译都要使用归化翻译策略,比如“hat trick”一词,源于1858年美国板球手HH.斯蒂芬连续三次击中门柱得分而被奖励一顶帽子,该词后被泛化于足球比赛中,指一位足球运动员在一场比赛中连进三球.如果采用归化翻译策略,把其中的内涵表达出来,译为“连进三元”或“连进三球”,未免显得乏味,抹杀了其中的生动色彩,但是采用异化翻译策略,译为“帽子戏法”,就能将其中的生动性保留下来.当然了,“帽子戏法”这样的译法早已为中国读者所接受,所以说,在信息传达准确、不影响读者接受的前提下,适当的异化翻译策略更加满足读者的期待,还有利于中西方体育文化的交流.

二、体育术语的翻译方法

(一)直译法.直译法是既保留原文内容,又保留原文形式的翻译方法.这样的翻译有很多,比如简单的术语basketball(篮球)、football(足球),需要适当增词的术语chopping(削球)、five-set match(五局三胜制比赛),还有dark horse(黑马)这种直译后很生动的术语等.

(二)意译法.有些体育术语无法按照英语的字面意思直译过来,必须通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来,而意译法又包括描述性翻译和说明性翻译.

1.描述性翻译.比如游泳项目里的breaststroke(蛙泳),英语breaststroke的表达侧重姿势和身体部位,而汉语“蛙泳”的表达方式形象地描述出模仿青蛙游泳的特点,更加直观地描述了这个泳姿[1].再比如体操项目里的horizontal bar(单杠),英语horizontal bar的表达侧重体育器材放置的方式,而汉语“单杠”的表达侧重于描述器材的数量,“单”即一个.

2.说明性翻译.英语的体育术语使用了大量的普通词汇,那么在翻译成汉语的时候,就要对其进行解释说明.比如love(零分),这个词是网球中的术语,翻译成“零分”就很好地说明了love这个词在比赛中运动员还未得分的含义.再比如另一个术语bye(轮空),这里肯定不能翻译成“再见”,这里的意思是某队或某人在某一轮比赛中没有对手而直接进入下一轮比赛,翻译成“轮空”,就包含了对该术语进行说明的意味.

(三)音译法.音译法是将体育术语按照译出语的发音,译成相对应的文字.比如一些体育项目,如golf(高尔夫).还有的翻译将第一个词音译,后面再加上表示类别的词,比如Orlando magic(奥兰多魔术篮球俱乐部)、Thomas Flare(托马斯全旋,体操动作术语)等[2].

(四)零译法.袁斌业[3]将零译法直接等同于移译,即译者直接移植源语图形与语言文字符号,使译文读者进入源语语言文化去理解译文.最典型的例子就是NBA,如果将其翻译成“美国篮球协会”反而会显得冗杂,而且NBA在中国市场的影响力极大,该术语已完全被中国观众接受,所以采用零译法是完全可行的.

(五)其他方法.除上述译法外,体育术语的翻译方法还有注释法、借译法等.注释法就是指在翻译术语后附加解释性文字,例如排球术语“短平快”,其翻译为Quick-B (quick spike from flat short set within 2 m away from the setter)[4].借译法就是指某个项目的术语翻译可借助与其(下接第275页)类似的项目术语翻译,比如斯诺克的英文术语很难为人们理解,但因为黑8的规则和斯诺克的很像,所以可以借用某些黑8术语来翻译.

三、翻译效度

(一)概念解析.翻译效度是20世纪末翻译理论界出现的一个新概念,由彻斯特曼1997年首先将“效度”这一理论运用到翻译中而建立的翻译效度这一系统的结构[5].翻译的成功由源文本与目标文本之间相关因素间的相似程度决定.简而言之,翻译效度就是指翻译的成功程度,翻译效度很大程度上依赖于源文本和目标文本之间的趋同性.可用公式表示为:翻译效度等于趋同性/差异性.

(二)体育术语的翻译效度.对体育术语翻译而言,其中的翻译效度简单来说就是要确保术语翻译的正确性,在中国读者阅读相关体育文献或资料时,不会因为术语翻译不当而产生疑问.

(三)如何确保体育术语的翻译效度.

1.翻译策略角度.认知语境在翻译中尤为重要,所以,在翻译体育术语时,译者必须了解源语目标读者的认知语境和译语目标读者的认知语境之间的差异,选用恰当的语言表达形式,创设相似的认知语境.也就是说译者要有意识地寻找源语与目的语之间的关联,灵活运用翻译策略,从而创造最大的趋同性,这样才能通过恰当的翻译策略在不同认知语境中形成最大趋同性,就能提高体育术语的翻译效度.

2.翻译方法角度.体育项目来自不同国家,具有各个国家的鲜明本国特色,体育术语也包含了丰富的信息,有些很难翻译,这就要求译者在翻译时,要学会灵活变通,采用最恰当的翻译方法.选择合适的翻译方法,有助于确保体育术语的翻译效度.

四、结语

本文对体育术语的翻译策略和翻译方法进行分析,旨在告诫译者在翻译体育术语时要重视这两个方面,从而确保体育术语的翻译效度,让体育术语翻译的准确性提高,以此让读者阅读相关体育文献或资料时能掌握正确的体育信息,让中外体育交流更为顺畅,进一步提升中国体育在世界上的影响力.

参考文献:

[1]杨新蕊.英汉体育术语翻译意译法分析[J].科教导刊,2014:161-162.

[2]张和平,裴欣欣.体育英语术语翻译研究[J].文体用品与科技,2015:136+144.

[3]袁斌业.OPEC音译名称和零翻译缩略语的广泛接受对引进外来语的启示[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,(1):97-100.

[4]史玄之.从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译[J].闽江学院学报,2014,(3):81-89.

[5]赵妤,赵成.竞技运动术语的翻译效度——基于关联理论的视角[J].体育科技文献通报,2011,(11):114-117.

作者简介:

岳锦丽(1993-),女, 河南洛阳人,上海理工大学翻译硕士.

体育论文范文结:

关于对不知道怎么写体育论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文体育论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

1、小学体育论文

2、体育科学期刊

3、体育论文范文

4、体育论文

5、关于体育的论文

6、体育世界期刊