研讨会相关论文写作技巧范文 与、设计和首届艺术文献翻译会纪实方面论文范文文献

本文是一篇关于研讨会论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

、设计和首届艺术文献翻译会纪实

摘 要:201 5年5月29日,“首届艺术文献翻译研讨会”在广西艺术学院影视与传媒学院会议室隆重召开,这是首次旨在阐述艺术文献翻译的基础、探讨艺术文献翻译的新方向和路径的学术研讨会.来自广西、上海和四川的50余位代表和专家学者出席了本次研讨会.探讨艺术文献翻译的发展背景、策略,以及从事艺术文献翻译工作的选题意识等成为了本次会议的议题.

关键词:艺术文献翻译;首届艺术文献翻译研讨会;综述

随着全球文化交流日益加深,我国对外文化艺术交流活动也频繁开展,教育国际化正在不断深入.艺术文献翻译作为传播艺术的主要形式,将艺术领域内的经典译为另外一种语言再现出来,越来越凸显其深刻的意义.鲁迅曾经说过:“翻译是从别国窃得火来,本意却在煮自己的肉的”;季羡林也同样很看重翻译的地位,他说:“中国文化之所以能长保青春,万灵药就是翻译.”由此看来,艺术文献的翻译同样极具重要性和必要性.

2015年5月29日下午3点30分,由广西艺术学院、广西翻译协会、上海外语教育出版社主办,广西艺术学院科研处、广西艺术学院公共课教学部承办的“首届艺术文献翻译研讨会”在广西艺术学院影视与传媒学院会议室召开.会议内容主要包括:1.艺术文献翻译的文化背景与基础.2.艺术文献翻译的技巧与策略研究;3.艺术文献翻译的选题与新路径.

主要与会代表有:赵焕春、陆云、容向前、张力、祝远德、刘玉红、李桂生、简圣宇、刘绍忠、宁立正、萧红、黄天源、黄超成、莫运夏、王克进、黄江、范文、吴洁、陆勇、简圣宇、赵克、班光语、徐婉洁、张习之、梁冬华、黄国栋等.本届研讨会还邀请了上海外语教育出版社广西代表易军、四川美术学院公共教学部主任陈德洪等7人参与.会议由广西广播电视大学副校长、广西译协副会长陆云教授主持.广西艺术学院党委书记赵焕春教授致欢迎辞,指出本次研讨会的目的在于总结与认清艺术文献的翻译现状,出谋划策,为今后艺术文献翻译工作指明方向.紧接着各位与会代表各抒己见,参与讨论与互动,会场气氛十分热烈.

一、艺术文献翻译的文化背景与基础

中国在改革开放以后不断地吸收外来文化与科技文明,而如今,随着我国文化软实力的不断增强,国际地位的不断提高,将本国的优秀文化与先进文明传播出去已势在必行.广西外事办公室翻译室主任、广西翻译协会副会长、秘书长容向前指出,在经济、文化不断“走出去”战略措施实施的过程中会遇到各种各样的难题,其中最大的难题便是不了解当地的文化背景与生活习俗.翻译作为跨文化传播的桥梁,他希望翻译协会与广西各高校广大艺术家、文化工作者携同努力,让文化艺术顺利地走出去,他代表广大翻译工作者表示,十分愿意为文化艺术“走出去”作出努力与贡献.

广西师范大学外国语学院院长、广西译协副会长刘玉红教授指出,无论是翻译什么内容,只要涉及到两种语言的交际,文化就无处不在.艺术属于文化发展的分支,在当今高度国际化、成熟化的语境下,其“走出去”发展势在必行.“民族的就是世界的”,广西的艺术文化具有得天独厚的民族特征,她期待广西的艺术文献翻译能够不断地在国内取得优异的成果.

关于翻译的基础,容向前主任认为,名词翻译属翻译最基础的知识,并且是带有技术性与艺术性的.名词是翻译的起点,名称才是翻译的终极目标.例如对国家“一带一路”战略的名称翻译,大部分人翻译为“One Belt One Road Strategy",而对“Strategy”一词还可诠释为“Initiative“Proposal”等,引导思维的展开,表达这样愿意相互交流的愿景.同时,他又阐述了翻译名称应遵循的九大原则,提出了翻译名称中出现的相关问题.如上海世博会中的“水门”,是指坐船进入参观的入口,译为“Watergate”.而“Watergate”一词在英语领域中专指美国华盛顿的“水门事件”,早已构成约定俗成的含义,所以在这里将水门译为“Watergate”并不合适,导致歧义与争论的产生.

刘玉红教授指出在翻译工作中,应多查字典、重笔记,避免望文生义,将不同的文化内涵多作比较、多作总结,也是进行翻译工作中不可或缺的过程;同时在源语(Source Language)与目标语(Target Language)之间要达到相对的平衡,如对“饺子”的翻译“dumpling,只是在西方的一种翻译方式,形似但神不似,并不能真正诠释“饺子”在中国的含义,所以对于“饺子”的翻译,还是直译为“Jiaozi”更为恰当.所以在名词的翻译当中一定要注意理解中文名词的具体含义,找到英文与之相似的联系、对应的关系,再去推敲和揣摩准确的名称翻译,得出的最终结果则是较为准确的.

二、艺术文献翻译的技巧与策略研究

(一)艺术文献的创新翻译

创新是任何学科源源不断、持续发展的动力.广西译协副会长刘绍忠教授认为创新翻译是艺术文献翻译的常青之策.其含义在于以开创翻译新局面为目的的各种翻译探索、尝试、与努力的新形势.创新翻译有三个维度:第一指理论(Theories)的创新.理论即翻译的本质,也是翻译前提所在.随着语言学、文学等各学科的融合,理论的创新应该被鼓励与实践.第二指实践(Practice)的创新,他归纳了翻译的种类后指出翻译的话题多样化的特征,着重强调本地话(Local Language)的展现,从而更好地传播出去.第三指方法(Method)的创新,机器翻译虽然帮助和促进了翻译工作的进行,但只能起到最基础的辅助作用,它是不能够真正解决人工翻译中遇到的最实际的问题.所以说为了让不同的文化更多地认知我们,接受我们,让我国文化更好地“走出去”,创新翻译在“译出去”工作中显得尤为重要.

(二)艺术文献翻译的系统整合

关于怎样统畴、整合各方力量、资源,从而来实施艺术文献翻译的系统翻译,李桂生教授谈到三点:第一是关于外国艺术文献的翻译,如中国美术学院范景中教授大部分的时间都在翻译贡布里希的著作,这说明了贡布里希的艺术理论之所以能够较多而较完整地在中国得到传播,主要得力于范景中的翻译,才使得其艺术理论在国内被艺术家们广为人知,所以说翻译在文化交流当中起着不可或缺的作用.而在贡布里希之外,存在着更多的西方艺术史家、艺术评论家等,在国内不断地有学者进行翻译,但并没有因此形成系统;第二是关于对专门研究中国艺术史的西方汉学家著作的翻译,目前国内翻译西方汉学家著作的较为全面完整的是中国美术史学家高居翰(James Cahill)的著作,包括中国大陆和台湾的绘画史,被国内众多翻译家拿来翻译;第三是要落实文化“走出去”战略,首要任务就是进行中国经典艺术文献的翻译工作,如对张彦远的《历代名画记》《法书要录》等经典著作的翻译,要克服中外文化的差异性,“好钢用在刀刃上”,发挥翻译家最大的能力与价值来成就译著,从而促进中西艺术文化的交流.

李桂生教授提议通过本次会议,将国内零敲碎打式的艺术文献翻译结果加以整合,在翻译工作中,选择最具有代表性、最杰出的、最有影响的艺术史、艺术批评著作,统筹组合翻译力量,系统思考与翻译.如果能够做到上述的系统整合,最终具备逻辑性、完整性的翻译著作将会震惊全国,乃至世界.

(三)艺术人才培养模式的思考

文化的交融是全球化发展的必然趋势,在艺术文献翻译的学科教学当中,跨文化传播交流既是翻译工作中的目标,也是要解决的头等难题.四川美术学院公共课教学部陈德洪主任谈到,关于传播当中遇到的最大问题便是文化的传递.由于文化系统与背景的不同,所造成的对文化理解和事物认知的思维也就不同.在艺术文献翻译学科教学当中,陈德洪主任建议应在艺术高校中选拔英语水平较高的学生来进行培养,打破传统培养艺术生的模式,开启艺术人才培训模式,因材施教,使艺术生具备更好的语言能力,提高其综合素质,从而有利于学生在其专业领域里走得更远.另外,他讲到,要让优秀的翻译家成为艺术领域内的翻译家,着重培养具有艺术素养与外语背景的人才,才能有效地将文化信息准确地传达出去,译出合格的译著,从而促进艺术文献翻译学科的发展.最后,他强调在学科教学当中出现的弊端应被避免,即个别翻译者在进行的某些翻译工作,如对外交流的项目工作、艺术展览等,往往是出于短期性的、功利性的目的才去做的,虽都属于翻译实践,也是我们积累经验的渠道,但这些并不是翻译者最终的目标.翻译者要从浅层到达深层,不应该怀有功利心,而是真正地去研究中国的艺术,真正地做出实际成效去推动艺术文献翻译的发展,去实现文化的传递.

三、艺术文献翻译的选题与新路径

广西地区的艺术文献翻译具有鲜明的地域性特征,主要体现在翻译选题上面,而如何能让选题更加有意义,广西艺术学院公共课教学部副主任、广西翻译协会理事、外语学科学术带头人宁立正教授谈到他对选题的新思路.他讲到翻译选题一定要经典,具有代表意义和研究价值,才能令人过目难忘.如《中国油画百年图史》这本书,在1997年时获得第三届国家图书提名奖,成为了101种获奖图书当中艺术类图书的第一名,所以翻译当中选择这本书就具有很大的价值.在这本书之后又推出的论文集,包含了更多的美术理论知识,也是很值得做翻译研究的.同时在艺术文献翻译的实践活动中,他负责举办的广西艺术学院拔尖人才计划外语精英班作品展被《广西日报》等多家报刊媒体报道、新华网转载;已出版的《漓江画派名家名作概览》中英对照版,更系统地向外国人展示了具有广西鲜明地域特色的漓江画派的人物体系;以及对著作《黄格胜的艺术之路》的翻译等诸多翻译实践工作.

另外,作为此次“首届艺术文献翻译研讨会”的主要策划人与负责人,宁立正教授讲到译者的素养是关乎译著质量好坏的决定性因素.译者首先要具备艺术的素养和艺术鉴赏能力,了解艺术本身;其次是本国语言的表达和逻辑能力,要有较好的文采;最后是外语能力的具备,打好外语基础,区分不同文化背景下的不同表达形式.同时他代表此次研讨会对上海外语出版社以及广西翻译协会的全力支持表示衷心的感谢.最后他表达了在以后的翻译工作当中不能懈怠,要不断地努力,树立作出成果的决心,同时展望了未来还应有第二届、第三届等更多的艺术文献翻译研讨会的举行.

四、结语

陆云教授用“敢于创新、善于设计、勇于探索”12个字总结了研讨会的精髓所在.此次研讨会充分肯定了翻译家在艺术文献翻译中所作出的贡献,展现了此学科在国内发展的最新动态,一些问题也得以在会议当中找到了解决方法,并为以后的学科发展指明了道路.此次艺术文献翻译研讨会的举办在国内当属首例,开辟了此学科发展的先河,填补了空白,具有很高的价值和意义,推动了艺术文献翻译工作的加速进行.会议的最后,专家学者们纷纷祝贺本次研讨会的成功举办,并表示对将来艺术文献翻译学科的发展十分憧憬,期待下一次的团聚早日到来以便更好地交流学术成果.

作者简介:赵晓璐,广西艺术学院人文学院艺术文献翻译专业研究生.

研讨会论文范文结:

关于本文可作为相关专业研讨会论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文研讨会论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

相关参考论文写作资料