关于儿童绘本方面论文写作资料范文 与例谈德语儿童绘本的汉译语言相关论文写作资料范文

本论文是一篇免费优秀的关于儿童绘本论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

例谈德语儿童绘本的汉译语言

[摘 要] 儿童绘本的语言应简洁规范,富有童趣,满足低幼儿童的阅读需求,符合其语言特点.翻译时应特别注意:题目应概括且有趣:运用象声词、语气词和叠词等增加译文的生动性:灵活地进行押韵;通过修辞手段提高绘本的可读性.

[关键词] 儿童绘本; 德汉翻译; 翻译策略; 童趣

[中图分类号] H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1672-8610(2016)10-0078-03

一、引 言

21世纪以来,随着国际交流合作的频繁,出版业市场的繁荣发展,大量的国外优秀儿童绘本被引进国内市场.这种适合于儿童阅读的,图文结合的书籍,越来越受到家长和小读者的推崇.在国内最大的图书销售网站当当网上,201 6年畅销童书排行榜中前20名有15本都是绘本作品.然而,与火热的绘本引进、出版活动不甚相符的是,儿童绘本的翻译研究开展缓慢,长期处于文学翻译研究的边缘,缺乏系统的分析和论证.一些国外学者,在儿童绘本翻译策略、视觉语言研究领域已经做出了有益的尝试,而国内的儿童绘本翻译在理论和实践两方面的发展却很不平衡,针对儿童绘本翻译的专门研究可谓凤毛麟角.鉴于此,本文以德语儿童绘本的汉译情况为研究对象,列举实例对翻译要点和翻译策略进行系统的梳理,以期为儿童绘本,特别是德语绘本的翻译实践发展尽一份绵薄之力.

二、绘本语言的翻译要点

儿童绘本主要是针对2~7岁的学龄前儿童,这一时期,儿童的语言还处于形成和发展当中,认知能力尚未完备,识字数量有限,基本不能独立阅读,因而绘本的文字表达都是非常简单易懂的,在图片的配合下,形成生动的形象思维.

从功能翻译理论的目的论角度上讲,翻译的目的决定翻译行为,这是翻译过程中的首要准则,译者需要根据翻译的目的或者预期的功能来选择适当的翻译策略和方法.就儿童绘本的翻译来说,由于目标读者的特殊性,译文的语言在实现忠实规则和连贯规则的基础上,要满足低幼儿童的阅读需求,符合其语言特点,即规范且准确,简洁且形象,生动且有童趣.

以下对德语儿童绘本中口碑较好、销量较高的数部作品进行考察,对比其中文译本,分析翻译过程中的得失,进而总结德语绘本翻译过程中的一些要点.

(一)精彩的题目

生动、有趣的题目是吸引儿童进行阅读的首要因素,因而在题目翻译时,需要格外重视,在遵循忠实原则的基础上,尽可能充分展现文章内容.然而究竟是按照字面译,还是按照内容译,或者两者兼顾,这就需要译者仔细推敲.

(1) Das 99.Schaf

单从字面上看,题目内容就已经比较清楚,基本涵盖了绘本的大意,讲的是一只羊的故事,能够给读者明确的指向,那么直译成“第99只羊”是可行的选择.然而,这样的翻译在生动性和趣味性上略有欠缺,不够醒目,吸引力不强,因而很多译者在遇到此类题目时,常常会结合绘本内容,对题目进行部分的再创造,以达到提高作品吸引力的目的.例如:

(2)Neue Geschichten von Piggeldy und Frederick

译文:小猪皮格和弗雷德的新故事

绘本中,小猪皮格和大猪弗雷德是兄弟俩,皮格总是问弗雷德很多问题,其中包括什么是爱、遗忘、争吵、幸运、流浪、孤单、懒惰、耐心等.对于这样一本幼儿哲学启蒙书,译者没有选择简单的直译,而是从内容上着手,生动的概括绘本主题,译为“大猪小猪看世界”.笔者认为,这是很适合儿童的一种表达,故事主要是向小读者传达世界观和价值观,教会他们对于情感的认知,小孩子对探索未知领域有着强烈的渴望,“看世界”正契合了这一主题.相较于“皮格和弗雷德”这样对于中国小读者略显生涩的外文译名,“大猪小猪”更简练、概括,也更亲切可爱.

(3)Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat

译文:是谁嗯嗯在我头上

这本近年来大热的知识类绘本,用一个简单的故事串联,透过一只倒霉的小鼹鼠,寻找到底是哪个坏蛋“嗯嗯”在他头上的过程,让小朋友认识各种动物的粪便是什么样子.若逐字硬译为“小鼹鼠想知道,是谁弄到了他头上”,会使读者理解困难,原文题目中并未说明是什么弄到了头上,考虑到题目和内容的紧密联系,译者添加了“嗯嗯”这一儿童常用口语,简洁明了,又显得生动可爱,扣人心弦,让人有强烈的阅读.

通过以上实例可以发现,绘本题目的中文译名应该简练、醒目,能够概括,甚至一定程度上深化文章的内容,考虑到儿童的阅读、理解、认知能力,题目要生动、形象、充满童趣.这就要求译者在翻译前通读全文,深刻理解文章内涵,翻译时,多思考,多分析,不要直译了事.

(二)象声词、语气词和叠词的使用

象声词、语气词和叠词的使用,有助于增加语言的形象性和感染力,使之更加口语化,更富童趣,显得亲切自然,从而拉近与小读者间的距离.

(4)Die ersten funfundzwanzig Schafe sind gute Springer.Schwuppdiwupp springen sie uber den Zaun, so richtig elegant und immer schon der Reihe nach. (Das 99. Schaf, 2010:16)

Schwuppdiwupp在德语中用来形容动作迅速,一下子就完成了.若直译为:“它们一下子就跳过了围栏”是完全正确的,但译者在此处添加了象声词:“噌噌几下它们就一只接一只轻盈地越过了围栏”(第99只羊,2012:16),小羊们活泼可爱的形象立刻就跃然纸上,矫健、灵活的身姿被刻画得人木三分.

(5) Als der kleine Maulwurf eines Tages semnen Kopf ausder Erde streckte, um zu sehen, ob die Sonne schon aufgegangen war…(Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat, 2105:1)

译文:有一天,小鼹鼠从地下伸出头来,开心地迎着阳光说:“哇!天气真好.”(《是谁嗯嗯在我头上》,2015:1)

对比可见,译文放弃了原文的嵌套从句模式,将其进行了拆分,将原来发散型的句式,变成了适于儿童理解的,结构较为简单的直线型短句,这样,译文就变得清晰明了.同时,通过改写,将原来的陈述句,变成更加口语化的感叹句.感叹词“哇”的使用,生动且符合儿童的口语色彩,很好地烘托出了小鼹鼠见到阳光时的快乐心情,增加了译文的趣味性.

叠词是汉语的独特表达方式,其形式的特殊性,使得音律和谐,读起来朗朗上口,在描摹时,可以使意象、氛围更加生动具体,因而在儿童文学中使用频率很高.

(6)Da sie von Natur aus neugierig ist, untersucht undpruft sie vorher alles sehr genau. (Vita und die Reise, 2005:4)

译文:她天生充满了好奇心,并在出发前把所有的事情都考察地仔仔细细.(《维塔乘桃子旅行》,2012:4)

相较于直译成“很仔细”,“仔仔细细”更加生动、形象,也更符合儿童的表达习惯.

通过研究绘本语言可以发现,正确合理地使用象声词、语气词和叠词能够更明显地增加作品的童趣,烘托气氛,使其富有艺术魅力.

(三)押韵

在德语中,由于动词变位及名词、形容词词尾的语法特征,押韵成为一种常见的文学表达方式,应用到儿童文学作品中,使得语言朗朗上口,充满童趣和韵律美.相较于交替韵,拥抱韵和间隔韵,邻韵被使用的最多,即相邻两行语句之间的末尾单词押韵.有用一个音节押的韵,即阳韵,听起来比较硬朗,如“Zur Mama sagt Papa Moll,dass sein Hemd sieBijgeln soll”(Papa Moll,2003:5).也有用两个音节押的韵,如“Um die Umwelt zu gestalten, mussen wir sie sauberhalten.”(Papa Moll,2003: 13)这类语句声调就比较柔和,称之为阴韵.还有用三个音节押的韵,如“Weinend ist sie nachgesprungen—´ Plotzlich ist´s ihr doch gelungen.”(Papa Moll,2003: 28)但是由于音节数量的局限,三个音节押韵的类型不太常见.

翻译此类文字押韵的儿童绘本作品时,最佳选择当然是形式和内容的充分还原.但由于汉语和德语在韵律和押韵形式上的差异,直译是很难达到这种效果.为了符合汉语的表达习惯,同时考虑到低幼儿童的阅读能力,翻译时,经常需要对文字内容进行适当调整,对韵律形式进行部分改变.

(7)Fax muss nun, um ihn zu beleben,

abwechselnd Fixens Arme heben

und kraftig auf die Brust dann drucken.

Schon zuckt der Schwanz, es scheint zu glucken.

(Fix und Fax. Gesammelte Abenteuer Band 2,2010:2)

译文:两只胳膊上下举,

把他救活不放弃.

法克斯累得直冒汗,

把他胳膊胸前按.

菲克斯尾巴摇了摇,办法果然很有效.

(《两只老鼠历险记》,2014:2)

后面两句在翻译时,为了实现押韵,明显地改变了原有的句型结构,添加适当的文字内容进行补充,没有拘泥于原文,达到了较好的译文效果.强行追求译文的押韵并不一定利于文章内容的传达.笔者在翻译《最逗的爸爸叫摩尔》时发现,这部以日常家庭生活趣事为主要内容的绘本作品,原文语句中承载信息量较大,若一味地追求押韵需要大规模的添加或删改,不利于忠实原文,所以选择了更适合于儿童的日常口语化表达,从风格上也更配合作品的主题.

(8)Moll und Evi voller Freund

gehn mit Tschips spazieren heut.

Uber Wiesen, Feld und Wald

kommen sie zum Dorfe bald. (Papa Moll, 2003: 23)

译文:今天,摩尔爸爸和艾维带着小狗奇普斯高高兴兴地去散步.穿过草地、田野和森林,他们很快来到一座农庄.

(《最逗的爸爸叫摩尔》,2013:23)

(四)修辞

在绘本的翻译中,童趣是被一再强调的要素,一部绘本要想充满童趣,除了选择生动悦耳的词汇,精心处理图画和文字的关系,运用适当的修辞手段也是提升绘本的趣味性和感染力的有效方法.

(9) Emma hat schon alles versucht, um einzuschlafen.Sie hat sich von einer Seite auf die andere gewalzt und von deranderen Seite auf die eine. Sie hat sich den Rucken und denBauch platt gelegen, mit den Zehen gewackelt und jeden Finger einzeln in die Nase gesteckt. (Das 99. Schaf, 2010: 10)

译文:她一会儿翻来翻去,一会儿又躺平了,一会儿晃晃脚趾头,一会儿又把手指头一个一个地塞进鼻孔里……

(《第99只羊》,2012: 10)

“一会儿……,一会儿……”是汉语中的常见句式,译文用这样的排比句将艾玛辗转反侧,难以入睡的情景描述得栩栩如生,同时又非常符合中国儿童的语言表达习惯.结构相似,语气一致,意思相关联的句子的整齐排列,能够有效地增强语言气氛,加强表达效果.

(10)“Hast du mir auf den Kopf gemacht?", fragte erdas Pferd. (Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, werihm auf den Kopf gemacht hat, 2015:5)

“Hast du mir auf den Kopf gemacht?", fragte er dasSchwein. (Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, werihm auf den Kopf gemacht hat, 2015: 13)

译文:小鼹鼠只好跑去问牧场上吃草的马先生:“是不是你嗯嗯在我的头上?”

(《是谁嗯嗯在我头上》,2015:5)

小鼹鼠又跑去问猪先生:“是不是你嗯嗯在我的头上?”

(是谁嗯嗯在我头上,2015:13)

小鼹鼠为了寻找在它头上拉粑粑的罪魁祸首,询问了牧场上所有的动物.鸽子、野兔、山羊、奶牛,这些动物都可以译成双音节词,唯独马和猪是单音节词,为了使朗读更加流畅,译者采取了拟人的修辞手法,把马和猪称之为“马先生”和“猪先生”,即达到了平衡语音效果,又使内容生动有趣.

中文的修辞手段丰富多彩,在译文中根据实际情况进行部分改创,加入适当的修辞表达,能够有效地提高儿童的阅读兴趣,帮助小读者更好的理解文化内涵.

三、结语

一部绘本的成功,除了作品内容的趣味性,翻译的恰当与否同样至关重要.看似简单的儿童绘本翻译,实则隐含着很多要点和技巧.作为译者,需要具备扎实的中外语言功底,敏锐的理解力,丰富的想象力和童心,站在小读者的角度上去思考,去感受,处理好绘本图文之间的关系,不断提高译作质量,使作品更加符合目标读者的需求,促进文化的传播.

【参考文献】

[1]Holzwarth, Werner, Erlbruch, Wolf. 2015. Vom kleinenMaulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopfgemacht hat[M].Wuppertal: Peter Hammer Verlag GmbH.

[2]Abedi, Isabel, Henze, Dagmar. 2010. Das 99. Schaf[M].Munchen: arsEdition GmbH.

[3]Loewe, Elke, Winzentsen, Ursula. 2012. Neue Geschichten von Piggeldy und Frederick[M].Rensburger Buchverlag Otto Maier GmbH.

[4] Kieser, Jurgen. Fix und Fax. 2010. Gesammelte Abenteuer Band 2 [M]. Berlin: MOSAIK Steinchen furSteinchen Verlag.

[5]jonas, Edith. 2003. Papa Moll[M].Zurich: Globi- Verlag.

[6]Sen - Menzel, G. 2005. Vita und die Reise[ M].VerlagAnadolu.

[7]维尔纳·霍尔茨瓦特,沃尔夫·埃布鲁赫.是谁嗯嗯在我头上[M].方素珍,译.河北教育出版社,2015.

[8]伊莎贝尔·阿贝蒂,达格玛·亨泽.第99只羊[M].刘灵珊,译.电子工业出版社,2 012.

[9]艾克·罗维,迪特·罗维.大猪小猪看世界[M].李玮,译.电子工业出版社,2 014.

[10]尤尔根·基舍.两只老鼠历险记[M].张世胜,译.电子工业出版社,2 014.

[11]伊迪斯·乔纳斯.最逗爸爸叫摩尔[M].白莹,译.电子工业出版社,2 013.

[12]哲依·圣·门泽尔.维塔人体奇遇记.维塔乘桃子旅行[M].白莹,译.电子工业出版社,2012.

[13]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6).

[14]袁宏.归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究[J].淮海工学院学报,2013 (11).

[15]周俐.儿童绘本翻译研究的理论评述及展望[J].英语研究,2013(9).

[16]涂涂.德国儿童文学在中国还需找位置[J].中国图书商报,2007(9).

[17]汪德洁.例谈英语儿童绘本汉译研究[J].文学教育,2014(6).

[18]朱自强.儿童文学概论[M].高等教育出版社,2009.

儿童绘本论文范文结:

关于本文可作为儿童绘本方面的大学硕士与本科毕业论文儿童绘本论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

1、专升本论文

2、儿童时代杂志

3、儿童报刊杂志订阅

4、儿童画报杂志

5、专升本论文答辩

6、绘本教学论文