关于公园英文论文怎么写 与功能理论视角下贵州地质公园英文标牌解说系统构建类论文怎么写

本文关于公园英文论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

功能理论视角下贵州地质公园英文标牌解说系统构建

陆 曼

(贵阳学院外国语学院,贵州贵阳 550005)

[摘 要] 从贵州旅游现状出发,分析了以功能理论为视角构建贵州地质公园的英文标牌解说,本着意义对等和文化对等的原则,对贵州地质公园景观提出解说策略,为贵州地质公园英文解说系统的构建添砖加瓦.

[关键 词] 功能理论;英文解说;重写

[中图分类号] H085.3 [文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2017)21-0178-02

一、贵州旅游现状

随着贵州高铁通向京津冀、江浙沪、广深澳等发达地区,也随着国家“一带一路”战略的纵深发展,贵州旅游呈现“井喷式”发展.贵州经济、旅游、文化与“一带一路”沿线国家往来紧密,贵州教育与东盟教育交流合作已进入第10年.越来越多的东盟国家人员来贵州旅游和学习,与贵州人民开展旅游、文化、经济合作.新时代,新机遇的发展要求贵州旅游必须以全新的战略格局和全新的旅游文化形象出现,才能加快发展贵州经济.然而,贵州又是一个以喀斯特地形地貌为主的山地公园省,省内地质公园数不胜数,地质奇观琳琅满目.目前,经联合国教科文组织批准的中国18家地质公园中,贵州独占6家,还不包括新建的或者正在建的贵州息峰多缤洞地心地质公园.贵州已俨然成为统筹经济发展,民族文化和少数民族遗产传承,“互联网+”和创新的后发优势地区.然而,尽管贵州旅游具有巨大的后发优势,但是,由于历史和现实的原因,贵州地质公园的英文解说系统完全跟不上贵州旅游发展的步伐,大大降低了贵州经济的速度,本文在陆曼(2017:273)的研究基础上,试图从功能理论视角下构建贵州地质公园的英文解说系统.以期为贵州地质公园英文解说系统提供借鉴,为贵州旅游文化的发展添砖加瓦.

二、功能理论观点

功能主义翻译理论是德国功能派的主流派的主要观点.其出现于20世纪六七十年代.1971年卡特琳娜·赖斯认为,理想的目的语文本应该是译文在概念内容、语言形式和功能上是等同的.但是汉斯·费米尔的目的论(Skopostheories)打破了对等理论的局限,他认为,源语和目的语的意义和文化不可能完全对等,只有最大限度再现源语与目的语的文化,才能在两种语言之间找到对等.如果意义和文化同时不对等,那么解说者只有舍弃形式对等,通过在原文中改变原文的形式达到意义和文化对等的目的.再者,如果形式的改变都不能表达原文的语义和文化,那就可以采用“重写”这一翻译技巧来解决中西文化差异,来使源语与目的语达到意义上的对等.根据郭建中(2014),“重写”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语词汇或者文本的文化内涵用译语的词汇来阐释和说明.

三、贵州地质公园翻译现状

翻译的国家标准虽然包括了旅游板块,虽然也规范了旅游英语的翻译,但是对于地质公园和喀斯特地形地貌的翻译却是缺失的,尤其是像贵州这样的地质公园大省,不能妄自菲薄、任意胡来,必须根据地质地形的特点,在功能理论视角下来表达和阐释地形地貌地质文化,从而宣传地质公园,维护贵州旅游形象.

以贵州织金洞旅游公示牌为范本,在陆曼(2017)中已经解说过关于指示性公示语和限制性公示语的翻译标准和原则,在这里不再赘述.只重点阐释地质景观标语的解说原则和文化传递,因为地质景观拥有较多纯专业和半专业术语,专业性较强.此外,词汇的普通含义与地质含义不同,对于此类词汇,如何做到语义对等和意思对等,致使海外游客能够增进地质景观知识、提高对地质景观的鉴赏能力、提升游客对地质公园的理解及享受能力.

四、贵州地质景观的解说策略

对于地质景观的评价要素,包括其美学价值、文化价值、科学价值和环境价值,在英文解说中,如何体现以上价值,那对解说者提出了相当高的要求,不但要体现其地质景观所包含的人文历史价值,还要体现其自然美的价值,愉悦人们的身心.

(一)直译、音译、音意兼译和象形译

根据谷峰(2012)地质科技专业词汇大翻译策略主要函括直译、音译、音意兼译和象形译.如雷子洞(Leizi Ce)、喀斯特(karst)、织金选美(Zhijin Beauty)、织金葡萄园(Zhijin Grape Yard), 以上采用直译,音译加上音意兼译再现地理名词和地质名词.

(二)使用名词化结构

在地质景观中,大量地质景观生动传神,如何理解和表达这种地质的自然美是一大问题.在地质英语中,多用动词派生而来的名词或起名词功用的“V-ing”形式作为名词化结构,生动形象,这不但保留着动词的特点,还具有名词的功能,搭配能力还强,有多种修饰作用,因此,使用频率较高.如垂钓织金(Fishing in Zhijin)、 飞鸟觅食(Bird-hunting)、 掌声响起(Applausing)等,大量的“V-ing”结构能使人们身临其境,真正体验到大自然的美.让国外游客能够感觉到鲜活的地质自然景观,流连忘返.

(三)词汇的意义和文化对等

根据功能理论视角,在地质英文解说中,不可能做到意义和文化对等,而最多只能做到形式对等.因此,这就不用把汉语一字一字对译成英语,只要达到意思和文化的对等.如广寒宫(Moon Palace), 在英文里,很难找到与之对等的广寒宫这个词汇,那么只能实行文化上的对等.再如,佛祖普度众生(Buddha Statue), 在英语文化里,没有与之对等的词汇,因为这也是根据地质景观意想出来的画面,其实为塔状石笋,是根据汉语语言意会出来的地质美.所以在理解源语对地质景观的表述一定要到位,在表达时才不会差距太大.

(四)重写

在织金洞标牌公示中,像“石花斗艳”这样的地质奇观,汉语意指石笋像花一样争奇斗艳,但是在英语文化里,没有这样一个词汇,那只有重新对“石花斗艳”进行改写:Stone flowers are in beauty and glamor. 因此,游客才能理解石花斗艳的美学地质景观,才能深刻体会地质景观的秀美壮丽.再如“霸王盔”属于汉语文化词,人们知道这个“霸王”指威武霸气的意思,但是在英语里没有这样对等的表达,根据功能理论,可以对霸王盔进行重写,即“Overlord Helmet--Helmet shaped stalagmites,the only helmet shaped stalagmite with the most vivid shape discovered so far in the world”,通过重写和解说,可以达到语意的对等,功能主义的观点就是从交流的目的出发,游客能够理解地质景观后所表达的意象,可以感受到壮美地质现象.

五、结论

要想让贵州地质公园体现出其观赏价值、科学价值、文化价值和环境价值,标牌公式语的解说扮演着不可忽略的角色.在标牌语的英译解说中,功能理论视角下的地质公园解说应该尊重景区的历史、人文和自然价值,解说应该以游客的理解为目的,与地质公园管理者共同商榷,最大限度体现地质景观的美景和人文历史美,能尽量达到两种文化的意义对能.地质公园标牌的英文解说能使游客更好地了解地质文化和喀斯特文化,提升地质公园的国际形象,使地质公园可持续发展.

地质公园的英文标牌解说首先应遵循规范化原则,符合国家规定,与国际接轨.同时,还应具有人性化原则,体现以人为本,结合实际情况,因地制宜.此外,英文标牌的解说还应力求简洁,以自然生态和资源为基础,提高标牌系统与天然景观的共生程度.当然,还要本着保护的原则,因为地质遗迹是在漫长的历史中形成的不可再生资源,保护地质遗迹应放在第一位.

当然,即便是景点标示牌最终矗立,也并未暗示解说活动已经结束,解说还需要读者和游客的积极参与和反应,这是研究解说的生命延续,也是研究解说牌的最后功能是否达到,游客和读者才有最终发言权.因此,在贵州地质公园各个景区的显要位置,应设立游客反馈意见箱,让游客对解说牌的英译提出自己的见解和看法,同时兼容并包,及时吸纳正确意见,作出改正.

参考文献:

[1]郭建中.创造性翻译与创造性对等[J].中国翻译,2014(4).

[2]陆曼.贵州地质公园的英文解说现状调查及策略研究:以贵州织金洞为例[A].外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C],2017.

[3]谷峰.地质科技英语的语体特点及翻译策略[J].中国科技翻译,2012(2).

[4]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate[M].Indian Journal of Applied Linguistics,1987.

公园英文论文范文结:

关于公园英文方面的论文题目、论文提纲、公园英文论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

1、论文英文文献

2、期刊英文

3、英文参考文献格式举例

4、论文的英文

5、英文论文格式模板

6、英文论文致谢