关于历史文化类在职毕业论文范文 跟历史文化卉迹景点翻译的跨文化审视以珠海为例有关论文范文文献

本论文主要论述了历史文化论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

历史文化卉迹景点翻译的跨文化审视以珠海为例

李慧

(北京师范大学珠海分校外国语学院,广东 珠海 519085)

[摘 要] 珠海历史文化古迹是珠海宝贵的精神财富和旅游资源,其景点简介的翻译是对外宣传珠海传统文化、发挥更大旅游价值的重要途径.翻译是一项跨文化交际活动.文章以跨文化翻译理论为指导,从语言和文化两大方面对目前珠海市历史文化古迹景点简介翻译中的误译现象进行审视.

[关键词] 历史文化古迹;景点简介;跨文化翻译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1672-8610(2016)08-0088-03

[基金项目]珠海市哲学社会科学“十二五”规划2015 - 2016年度课题“珠海历史文化古迹景点翻译的跨文化审视”(2015YB095)阶段性成果.

[作者简介]李慧,女,江西吉安人,北京师范大学珠海分校外国语学院副教授,研究方向:中国传统文化英译、语言科学哲学.

珠海作为百岛之市,毗邻澳门以及典型的亚热带风光使之成为著名的旅游城市.同时城市的发展离不开文化的支撑.作为移民城市的珠海,要建立城市的核心文化,其丰富厚重的历史文化是难得的宝贵资源.历史文化古迹旅游资源是指人类在历史上所创造的,经过开发后能激发人们旅游动机和滞留愿望的一切物质财富和精神财富.如1984年文物普查中于珠海淇澳岛东部发现的距今5000年的新石器时代沙湾古遗址,是广东省境内屈指可数的历史年代较早的古文化遗址之一.同时珠海的历史民居、村落、街巷、古刹作为岭南建筑的重要组成部分,也是珠海特有的文化遗产,如全国重点文物保护单位,珠海“海派历史文化”缩影的陈芳家宅;建于清雍正十年,珠海保存最完善的古村庄——会同村;标志着淇澳岛人民英勇抗击外来侵略的淇澳白石街;民国第一任内阁总理唐绍仪的私家园林——共乐园;建于清雍正七年的东澳岛铳城;黄杨八景之一——金台寺.还有赵氏祖祠、杨氏大宗祠、容闳故居、苏曼殊故居等.据不完全统计,珠海目前有全国、省、市、区级文物保护单位共计47处.其中全国重点文物保护单位3处,广东省文物保护单位19处,珠海市文物保护单位22处,区级文物保护单位3处.具体分布见表1.珠海历史文化古迹因其丰富的内容和深刻的涵义成为珠海的文化瑰宝和重要的旅游资源.向海外游客有效得体地介绍珠海的历史文化古迹,对传播珠海历史文化,提高珠海的国际知名度,促进珠海旅游业的发展具有重大的经济效益和社会效益.

一、珠海市历史文化古迹景点翻译存在的问题

景点简介是游客获得景点信息的重要门户.对外国游客而言,景点简介的翻译非常重要.本人通过查询珠海历年申报的社科项目、CNKI数据库等发现,目前以珠海历史文化古迹的景点简介翻译为专门研究对象的文献资料寥寥无几.而外国游客往往对当地的历史文化遗产最感兴趣.同时项目组成员通过与珠海博物馆、旅游局等部门合作获取信息,深入珠海市各文化古迹保护单位进行考察发现,珠海现有的历史古迹译文除了少数佳作外,普遍存在缺乏译文,或者部分译文质量不高,没有艺术色彩,无法传递应有的文化内涵,远不能满足传播珠海文化、吸引游客的需求,甚至存在误译和漏译现象,从而给外国旅游者留下疑惑或错误的印象,影响城市的声誉.

二、跨文化翻译理论审视下的珠海历史文化古迹翻译问题

历史文化古迹景点翻译是旅游翻译的重要组成部分.跨文化翻译理论认为翻译是十分重要的跨文化交际活动,不仅是语言符码的一种转换,同时又是文化符码的转换,应充分考虑到文化差异问题,注意文化语义的解码,以达到全面的语义对等.跨文化翻译视角下的珠海历史文化古迹景点翻译的错误可归纳为语言性翻译错误及文化性翻译失误,两者均违背了跨文化交际原则.

(一)语言性翻译错误

语言是文化的组成部分,语言性翻译错误是一种具体层次上的文化性翻译失误,是译文中违背译语语言规范的现象,具体体现为拼写错误、语法错误、用词不当等.在珠海历史文化古迹景点的翻译中,这种低级错误随处可见.

(l)Zhuhai Waxwork Museum of Celebrityies

(梅溪牌坊景区)

分析:这是梅溪牌坊景区内的“名人蜡像馆”的翻译,“celebrityies”拼写错误,应改为“celebrities”.

(2)1n 1902, he founded the Jinglun Knitting Factory in Shanghai, the first Chinese local mechan-ical-based printing factory……. He also wrote a fa-mous book,Autobiography of Xu Yuzhai.(梅溪牌坊景区)

分析:这是对中国近代民族工商业杰出代表——徐润的介绍.原文为“1902年在上海开办景纶针织厂.其创办的同文书局为中国近代第一家民营机器印刷厂…著有《徐愚斋自叙年谱》.”该句中“民营”应译为“private”,而非“local”.“机器印刷厂”应译为“mechanical printing factory”而非“mechanlcal -based printing factory”.另外书名应该斜体,所以“Autobiography of Xu Yuzhai”应改为“Autobiogra-phy o,Xu Yuzhai”.再仔细看内容的翻译.原文意思为“徐润开办了针织厂,创办了印刷厂”,但译文意思却为“徐润开办了针织厂,这是中国第一家当地的印刷厂”,牛头不对马嘴,令人啼笑皆非.显然译者没有仔细理解原文意思,故应改译为“he founded Jinglun Knitting Factory in Shanghai and Tong Wen Publishing House, which is the first Chinese private mechanical printing factory.”

(3) After graduation he returned to Hawaii,helping his father to manage a plantation and sugar -mill.…He married with a Hawaiian girl called Daisy.(梅溪牌坊景区)

分析:这是一句介绍陈芳长孙陈永安的文字,原文为“毕业后回到夏威夷协助父亲管理种植园及制糖业……1871年与夏威夷姑娘雅黛斯结婚.”该句译文中“marry”的用法为“marry sb”或“be/get married tosb”,而不能与“with”进行搭配.所以该句应改为“After graduation he returned to Hawaii, helping his father manage a plantation and sugar- mill. …He married a Hawaiian girl called Daisy.”

(4)Jintai Temple is situated at the southernfoot of Mt. Huangyang. Surrounded by hills in three directions and facing a green lake in the front, it is endowed with a charming scene, tranquility and un-earthly atmosphere.(金台寺景区)

分析:“hill”指的是“小山丘”,而金台寺环绕的应该是高大而陡峭的黄杨山,所以应改为“mountain”.“三面被山环绕”应译为“surrounded by mountains on three sides",而非“in three directions". “face"已有“面对”之意,加上“in the front”显得重复累赘,应改为“leing one side facing the lake"o “Unearth-ly”表示“非常奇怪的或不自然的,因而让人感觉很恐怖的”,这应该不是金台寺的氛围,也不是译者的本意.译者应该是想表达“超凡脱俗,脱离尘世的仙境”之意,所以应译为“unworldly”.

(5)1n 2008, it was restored by the government of Hi-tech Zone and is now the historic museum of Huitong village.(会同村景区对莫氏大宗祠的介绍)

分析:“historic”为“有历史意义的”,历史博物馆应为‘‘history museum’’或“museum of history”.

(6)1n 2008,it was announced to be a cultural Relic Protection Unit at Guangdong Provincial Lev-el.(唐家共乐园景区介绍)

分析:“被公布为”被译为“it was announced to be”有硬译之感,译为“it was listed as”更贴切,“Rel-IC,,应改为“Relics”,“Provincial Level”中的首字母大写应改为小写,即“provincial level”.

(二)文化性翻译失误

文化性翻译失误可分为文化内涵解析错误及缺乏跨文化阐释,

1.文化内涵解析错误.王宁认为,在跨文化翻译中,对原文本(图像)的知识越是丰富和全面,理解越是透彻,所能阐发出的内容就越是丰富.反之,阐释就会显得苍白无力,不仅不能准确地再现原文的基本意义,甚至连这些基本的意义都可能把握不住而在译文中被遗漏.

(7) ancestral memorial temple, orderly old streets and dwelling blocks

(会同村景点介绍中“古韵悠悠的祠堂和碉楼”的英译.)

分析:该句把碉楼译为dwelling blocks(住宅街区),这反映了译者对“碉楼”文化内涵的理解错误.碉楼是中国乡土建筑的一个特殊类型,是集防卫、居住和中西建筑艺术于一体的多层塔楼式建筑,是华侨文化的世界遗产目录,因此具有专有英文名称:Dia-olou,为使文化内涵得到顺畅传递,可进一步说明:which is a kind of folk house and watchtower.

(8)Facing the west,it is featured by hard peak top, black bricks, grey tiles and the mixed wood structure of the post-and-lintel and the column- and- tie construction styles. With total 13 in length and 45.4 in width, it covers a construction area of 590m2 and a floor area of 835m2.

(会同村景区中对莫式大宗祠的介绍)

分析:该句的原文是:坐东向西,硬山顶,青砖灰瓦,抬梁与穿斗混合结构.总面阔13米,总进深45.4米,建筑面积590平方米,占地面积835平方米.对照起来,原文中的“硬山顶”、“抬梁”、“穿斗”、“面阔”、“进深”等建筑学上的专有名词分别被翻译为“hard peak top”、“post - and - lintel´’、“column - and -tie”、“in length”、“in width”.“抬梁”和“穿斗”结构在西方古建筑中也存在,因此在Wikipedia中可直接查到对应的译文.然而“硬山顶”、“面阔”、“进深”是中国古建筑中特有的术语,若文化解析错误,会另外国游客匪夷所思,也错失了传播中国传统文化的良机.“硬山顶”是中国传统建筑双坡屋顶形式之一,与“hard”并无直接联系,属于文化解析错误,应采取“音译十文化阐释”的方法,即“Yingshan roof,which is the most basic type of ancient Chinese architecture,consisting of two slopes and only one ridge on the top of the roof”.而“面阔”、“进深”两词实际上蕴含了方向在其中,不可简单地解析为“length”和“width”.翻译时可结合方位进行跨文化阐释,从而达到简明清晰的效果,如可译为“with 13 meters from north to south and 45.4 meters from east to west”.

(9)When they tried to destroy these historical carvings, the villagers protected them by covering them with dirt.(梅溪牌坊景点中雕花耳房的介绍)

分析:原句为:当他们(红卫兵)准备砸毁这些代表封建意识的花雕时,村民们用水拌黄泥糊上掩盖,才得以保存.译文中把“村民”译为“villager”,而“villager”一词具有“歧视”的意味,这里改为“farmer”更得体.

2.缺乏跨文化阐释.翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命.

(10) This royal archway was built by granite stones and with exquisite floral carvings,regarded as a masterpiece of stone art. Before entering Chen Fang’s former residence,we see a series of integrat-ed lingnan architectures composed of Xiangyue,Meixi Temple and Chen´s Family Shrine.

(梅溪牌坊景点介绍)

分析:译文中对“lingnan architectures”(岭南建筑)的风格、特色未作任何注释,从而导致译语读者无法理解这一源语的文化内涵,因此需要对岭南文化( Lingnan culture)进行跨文化注释:which refers to the culture of Guangdong and the nearby provinces in southeastern China

(11) During the Cultural Revolution, the Red Guards set out to destroy four old cultures.

(梅溪牌坊内雕花耳房的介绍)

分析:该句原文为:文化大革命期间,红卫兵破四旧.译文把“四旧”译为“four old culture”,需进行文化阐释以揭示当时的历史背景.可译为“Four OldCulture, which refers to old way of thinking, old culture, old customs and old habits. Destruction of Four Old Culture leads to the damage of property and relics, as well as the social chaos.”

三、结语

珠海历史文化古迹是珠海的文化名片,蕴藏着丰富的岭南历史文化信息,体现出珠海独特的人文底蕴.对珠海历史文化古迹进行有效得体的翻译,可让众多的历史文化古迹发挥出更大的旅游文化价值.然而,历史文化古迹资料中具有很多中国特有的历史人物、建筑风格和传统风俗等.若没有做过细致的调查研究,本国人尚难以理解,对外国人来说更是如此.因此优秀的文化翻译者要对源语和译语有精确的了解.目前珠海历史文化古迹的景点译文中存在的问题可归纳为语言性翻译错误和文化性翻译错误,违背了跨文化交际原则,成为珠海历史文化“走出去”的壁垒.跨文化翻译要求在译者充分把握和尊重两种文化的差异,改变不顾传播效果和翻译目的误译、死译和硬译.

历史文化论文范文结:

关于本文可作为相关专业历史文化论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文历史文化论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

1、初中历史小论文范文

2、企业文化期刊

3、中国文化论文

4、企业文化杂志社

5、企业文化的论文

6、如何写历史论文